Mã tài liệu: 129710
Số trang: 51
Định dạng: docx
Dung lượng file:
Chuyên mục: Văn học
Trong quỏ trỡnh giao lưu và phỏt triển của bất kỡ một nền văn học nào văn học dịch bao giờ cũng chiếm một địa vị phát triển trong cấu thành của
nền văn học ấy. Ở Việt Nam văn học dịch cũng đó xuất hiện từ xa xưa qua các nhà Hán học và có ảnh hưởng không nhỏ đến việc hỡnh thành và phỏt triển của nền văn học dân tộc. Qua các nhà Âu học, nền văn học Anh, Pháp cũng đã từng có ảnh hưởng tới nền văn học dân tộc của chúng ta, làm xuất hiện một trào lưu thơ mới, văn xuôi hiện đại.
Ngày nay, văn học dịch là vấn đề đang được giới nghiên cứu trong và ngoài nước quan tâm. Đặc biệt trong điều kiện hội nhập toàn cầu thỡ việc giao lưu văn hoá giữa các nước là vấn đề tất yếu và ngày càng phát triển. Vậy chỡa khoỏ để mở cửa cho chúng ta giao lưu với bạn bè quốc tế chính là ngành dịch thuật. Đối với ngành văn học nói riêng thỡ cửa sổ nhỡn ra thế giới của văn học đó chính là văn học dịch. Vỡ vậy văn học ngày càng phát triển và cấp thiết đối với sự phát triển văn hoá, văn học núi riờng và xó hội núi chung. Từ nhiều năm trở lại đây, nhận biết được sự cần thiết của văn học dịch nên trên thị trường sách Việt Nam, có thể nói là số lượng tác phẩm dịch nhiều hơn tác phẩm sáng tác. Các tác phẩm từ nổi tiếng đến không nổi tiếng, từ truyện dành cho trẻ em đến truyện dành cho người lớn, sỏch cú nguồn gốc từ nhiều thứ tiếng trờn thế giới gần thỡ Trung Quốc, Nhật Bản xa thỡ Anh, Phỏp, Mỹ… đều đó cú mặt. Cú thể núi thị trường sách văn học dịch của chúng ta rất phong phú và đa dạng. Điều này chứng tỏ văn học dịch đó thực sự là một bộ phận không thể thiếu đối với bạn đọc Việt Nam. Nhưng chúng ta nhỡn nhận như thế nào về văn học dịch, cũng như làm thế nào để độc giả được thưởng thức những tác phẩm hay, tác phẩm có giá trị?
Đặc biệt khi nền kinh tế ngày càng phát triển văn học dịch không chỉ giúp con người thoả món cỏc nhu cầu tinh thần mà cũn trở thành công cụ giao lưu văn hoá giữa các nước trên thế giới.
Trong những năm gần đây hầu hết các tác phẩm văn học dịch của nhà xuất bản ấn hành đều được dịch từ ngôn ngữ nguyên bản của mỗi nền văn học và vỡ vậy đó hỡnh thành một đội ngũ đông đảo những dịch giả có tay nghề già dặn cả về ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Trong số họ nhiều người đó trở thành hội viờn Hội nhà văn Việt Nam Và của nhiều tổ chức văn học khỏc trờn thế giới về tỏc phẩm dịch của mỡnh.
Kết cấu đề tài:
Chương I : Vài nét khát quát chung về văn học dịch và hoạt động dịch thuật văn học ở Việt Nam trước
Chương II: HIệN trạNG của văn học dịch ở Việt Nam
Chương III: Vai trò của văn học dịch đối với sự vận động và đổi mới của văn học Việt Nam hiện đại và đương đại
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
📎 Số trang: 21
👁 Lượt xem: 584
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 50
👁 Lượt xem: 708
⬇ Lượt tải: 20
📎 Số trang: 16
👁 Lượt xem: 450
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 106
👁 Lượt xem: 565
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 24
👁 Lượt xem: 1002
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 83
👁 Lượt xem: 269
⬇ Lượt tải: 12
📎 Số trang: 6
👁 Lượt xem: 616
⬇ Lượt tải: 17
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 51
👁 Lượt xem: 578
⬇ Lượt tải: 16