Mã tài liệu: 86655
Số trang: 50
Định dạng: docx
Dung lượng file: 345 Kb
Chuyên mục: Văn học
Trong quá trình giao lưu và phát triển của bất kì một nền văn học nào văn học dịch bao giờ cũng chiếm một địa vị phát triển trong cấu thành của
nền văn học ấy. Ở Việt Nam văn học dịch cũng đã xuất hiện từ xa xưa qua các nhà Hán học và có ảnh hưởng không nhỏ đến việc hình thành và phát triển của nền văn học dân tộc. Qua các nhà Âu học, nền văn học Anh, Pháp cũng đ• từng có ảnh hưởng tới nền văn học dân tộc của chúng ta, làm xuất hiện một trào lưu thơ mới, văn xuôi hiện đại.
Ngày nay, văn học dịch là vấn đề đang được giới nghiên cứu trong và ngoài nước quan tâm. Đặc biệt trong điều kiện hội nhập toàn cầu thì việc giao lưu văn hoá giữa các nước là vấn đề tất yếu và ngày càng phát triển. Vậy chìa khoá để mở cửa cho chúng ta giao lưu với bạn bè quốc tế chính là ngành dịch thuật. Đối với ngành văn học nói riêng thì cửa sổ nhìn ra thế giới của văn học đó chính là văn học dịch. Vì vậy văn học ngày càng phát triển và cấp thiết đối với sự phát triển văn hoá, văn học nói riêng và xã hội nói chung. Từ nhiều năm trở lại đây, nhận biết được sự cần thiết của văn học dịch nên trên thị trường sách Việt Nam, có thể nói là số lượng tác phẩm dịch nhiều hơn tác phẩm sáng tác. Các tác phẩm từ nổi tiếng đến không nổi tiếng, từ truyện dành cho trẻ em đến truyện dành cho người lớn, sách có nguồn gốc từ nhiều thứ tiếng trên thế giới gần thì Trung Quốc, Nhật Bản xa thì Anh, Pháp, Mỹ… đều đã có mặt. Có thể nói thị trường sách văn học dịch của chúng ta rất phong phú và đa dạng. Điều này chứng tỏ văn học dịch đã thực sự là một bộ phận không thể thiếu đối với bạn đọc Việt Nam. Nhưng chúng ta nhìn nhận như thế nào về văn học dịch, cũng như làm thế nào để độc giả được thưởng thức những tác phẩm hay, tác phẩm có giá trị?
Đặc biệt khi nền kinh tế ngày càng phát triển văn học dịch không chỉ giúp con người thoả mãn các nhu cầu tinh thần mà còn trở thành công cụ giao lưu văn hoá giữa các nước trên thế giới.
Trong những năm gần đây hầu hết các tác phẩm văn học dịch của nhà xuất bản ấn hành đều được dịch từ ngôn ngữ nguyên bản của mỗi nền văn học và vì vậy đã hình thành một đội ngũ đông đảo những dịch giả có tay nghề già dặn cả về ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Trong số họ nhiều ngưêi đã trở thành hội viên Hội nhà văn Việt Nam Và của nhiều tổ chức văn học khác trên thế giới về tác phẩm dịch của mình.
Kết cấu đề tài:
Chương I : Vài nét khát quát chung về văn học dịch và hoạt động dịch thuật văn học ở Việt Nam trước
Chương II: Hiện trạng của văn học dịch ở Việt Nam
Chương III: Vai trò của văn học dịch đối với sự vận động và đổi mới của văn học Việt Nam hiện đại và đương đại
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
📎 Số trang: 204
👁 Lượt xem: 554
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 133
👁 Lượt xem: 974
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 157
👁 Lượt xem: 810
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 7
👁 Lượt xem: 689
⬇ Lượt tải: 19
📎 Số trang: 7
👁 Lượt xem: 393
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 34
👁 Lượt xem: 793
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 124
👁 Lượt xem: 855
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 12
👁 Lượt xem: 530
⬇ Lượt tải: 23
📎 Số trang: 51
👁 Lượt xem: 577
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 91
👁 Lượt xem: 501
⬇ Lượt tải: 16
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 50
👁 Lượt xem: 707
⬇ Lượt tải: 20