Mã tài liệu: 247185
Số trang: 8
Định dạng: doc
Dung lượng file: 83 Kb
Chuyên mục: Văn học
Nguyễn Khắc Viện
Vài suy nghĩ về nghệ thuật dịch “Kiều”
Nguyễn Khắc Dương dịch
Tuyệt tác Truyện Kiều đã đến với đông đảo bạn đọc thế giới từ lâu nhờ các bản dịch; tiếng Pháp có lẽ là ngôn ngữ có nhiều dịch giả nhất, trong đó bản dịch của bác sĩ Nguyễn Khắc Viện được nhiều người đánh giá là thành công nhất. Bản dịch đã được tái bản nhiều lần và từ bản dịch này, dịch giả một số nước đã chuyển tiếp sang các ngôn ngữ khác. Nhà văn hóa Hữu Ngọc nhận xét: “Bản dịch Kiều sang tiếng Pháp của Anh (Viện) đề ra một quan niệm dịch thuật khá độc đáo.” Nhà nghiên cứu và dịch giả Đỗ Lai Thúy: “Bản dịch Truyện Kiều của ông đã vượt bóng những người đi trước như Paulus Của, Nguyễn Văn Vĩnh, Xuân Phúc và Xuân Việt để tỏa sáng. Không nệ vào điển cố, đi tìm một sự “tương ứng” sâu xa, Ông đã làm cho nàng Kiều Việt Nam gần gũi với tâm hồn Pháp. Một nhà văn hóa Việt Nam nói với tôi: “Mình hiểu Kiều hơn nhờ bản dịch của anh Viện. Hình như ngoài tín nhã ra còn có một cái gì đấy!”
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
📎 Số trang: 51
👁 Lượt xem: 581
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 68
👁 Lượt xem: 2882
⬇ Lượt tải: 30
📎 Số trang: 57
👁 Lượt xem: 578
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 106
👁 Lượt xem: 566
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 24
👁 Lượt xem: 1006
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 9
👁 Lượt xem: 633
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 134
👁 Lượt xem: 1250
⬇ Lượt tải: 25
📎 Số trang: 152
👁 Lượt xem: 469
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 102
👁 Lượt xem: 782
⬇ Lượt tải: 16
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 8
👁 Lượt xem: 438
⬇ Lượt tải: 16