Info
Tên truyện: Vòng tròn ma thuật
Nguyên tác: Darkness at Noon
Tác giả: Arthur Koestler
Dịch giả: Phạm Minh Ngọc
Arthur Koestler — tiểu thuyết gia, ký giả và phê bình gia Anh quốc — sinh năm 1905 tại Budapest, Hungary. Năm 1922, ông vào đại học ở Vienna, Áo quốc. Năm 1926, ông bỏ học, sang Palestine, và bắt đầu dấn thân vào những phong trào đầu tranh xã hội. Năm 1937, trong cuộc nội chiến Tây-ban-nha, ông bị chế độ độc tài Franco cầm tù và kết án tử hình. Những chiến dịch phản đối của giới trí thức quốc tế, song song với biện pháp ngoại giao của chính phủ Anh quốc, đã giúp ông được trả tự do. Năm 1940, ông lại bị chế độ Vichy cầm tù ở Pháp. Sau khi được trả tự do, ông về sống tại Anh quốc và theo đuổi một sự nghiệp văn chương đầy thành công cho đến cuối đời.
Ông được biết đến nhiều nhất với cuốn tiểu thuyết Darkness at Noon (Bóng tối giữa trưa, 1940), một cuốn sách phản ảnh sự đoạn tuyệt của ông với Đảng Cộng Sản (vốn là một lý tưởng lớn của ông). Darkness at Noon được dịch ra hơn 30 thứ tiếng trên thế giới và được dựng thành kịch và phim. Năm 2000, ban chủ biên của Modern Library đặt Darkness at Noon vào hàng thứ 8 trong danh sách 10 tiểu thuyết vĩ đại nhất thế kỷ 20. Ngoài tác phẩm này, Koestler còn viết 5 tiểu thuyết khác, và hơn 30 tập luận văn giá trị về các đề tài triết học, khoa học, sân khấu và chính trị. Ông tự tử năm 1983.
Thể loại sáng tác:
- Truyện ngắn
- Tiểu thuyết
- Phê bình văn học
Sự nghiệp văn chương:
Trường phái: Chủ nghĩa hiện đại
Các sáng tác
- Spanish testament (Chứng thư Tây-ban-nha, 1937)
- Darkness at Noon (Bóng tối giữa trưa, 1940)
- Lion and the ostrich, 1973
- The challenge of change, 1973
- The heel of achilles, 1974
- The thirteenth tribe, 1976
- Life after death, 1976
- Janus - a summing up, 1978
- Bricks to babel, 1980
- Stranger in the square, 1980
- Arrow in the Blue
- Cánh cửa phòng biệt giam đóng lại
Sonnenfinsternis (Nhật thực) là tên bản gốc tiếng Đức tác phẩm quan trọng nhất của Arthur Koestler. Với việc xuất bản Nhật thực trong bản dịch tiếng Anh Darkness at Noon, tác giả đoạn tuyệt hoàn toàn với chủ nghĩa cộng sản. Bản dịch tiếng Pháp Le Zéro et l’Infini năm 1946 với 400.000 bản gây tiếng vang lớn và khiến Đảng Cộng sản Pháp phải ra những biện pháp đối phó. Từ đó đến nay, Nhật thực trở thành một tác phẩm kinh điển của văn học thế giới thế kỉ 20, thường được nhắc chung với Trại súc vật và 1984 của George Orwell. Tại miền Nam trước 1975, Nhật thực được Nhà xuất bản Đen Trắng xuất bản năm 1973 với nhan đề Tội công thành, qua bản dịch từ tiếng Pháp của Quốc Ấn [0] . Tại miền Bắc trước 1975 và tại Việt Nam từ 1975 đến nay, tác phẩm này chưa bao giờ được ra mắt độc giả trong bản tiếng Việt.
Giới thiệu Nhật thực qua bản dịch từ tiếng Anh của dịch giả Phạm Minh Ngọc với nhan đề Vòng tròn ma thuật kì này, chúng tôi mong muốn gửi đến độc giả Việt Nam hi vọng về một tương lai trong đó chúng ta vĩnh viễn không bao giờ phải trải qua những kinh nghiệm như được miêu tả trong tác phẩm cay đắng này nữa. talawas chủ nhật
Lời người dịch
Đây là bản dịch tác phẩm Darkness at Noon, một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của Arthur Koestler, đã được nhà xuất bản Random House xếp thứ 8 trong 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất trong thế kỷ XX. Người dịch cho rằng sẽ rất hợp lý nếu chuyển ngữ tên tác phẩm này thành Đêm giữa ban ngày nếu như trước đó chưa có một tác phẩm đã rất nổi tiếng cùng tên của nhà văn Vũ Thư Hiên. Nhưng những độc giả có đủ kiên nhẫn đọc hết tác phẩm cũng như lời bạt thì sẽ thấy rằng Vòng tròn ma thuật hoàn toàn không phải là ngẫu hứng của người dịch, đấy là tên nguyên bản bằng tiếng Đức (đã thất lạc) do chính A. Koestler chọn, còn tên của bản tiếng Anh lại do nữ dịch giả Daphne Hardy đặt ra sau này (bản tiếng Pháp tác phẩm này lại có tên là Số không và vô cực, còn trong bản tiếng Nga lại là Tối đến loá mắt).