Maxence Fermine sinh năm 1968 tại Albertville, thuộc miền Savoie, Ph�p. Thời ni�n thiếu, �ng sống ở qu� nh� v� Grenoble, rồi mười ba năm kế tiếp ở Paris. Nghề đầu ti�n của �ng l� kỹ sư v� kiến tr�c sư, đ� gi�p �ng đi nhiều nơi, nhất l� ch�u Phi để �ng "triển khai thi�n hướng về nghệ thuật v� thẩm mỹ". �ng l� t�c giả của nhiều cuốn tiểu thuyết v� truyện ngắn, đ� tự "lăng x�" với Neige (Tuyết), cuốn tiểu thuyết đầu tay n�y đ� g�y hứng th� nơi độc giả. Từ đ� �ng bỏ nghề cũ v� d�nh trọn th� giờ cho văn chương. Năm 2001, �ng chiếm Giải Del Duca v� Giải Murat cho L'Apiculteur (Người nu�i ong), cuốn tiểu thuyết thứ hai của �ng. Từ đ�, độc giả đ� c� th�m Opium (Nha phiến, 2002), Billard blues, Jazz blanc, Poker (2003). Năm 2004 cuốn Amazone đ� mang về cho t�c giả Giải Europe 1. Tiếp theo l� Tango Massai (Điệu tango Massai, 2005), Le labyrinthe du temps (M� lộ thời gian, 2006). V� cuối c�ng, trong năm 2007 l� t�c phẩm Le tombeau d'�toiles (Mộ sao).
Với c�c t�c phẩm của �ng, Maxence Fermine đ� du h�nh xuy�n qua c�c thời đại v� c�c nền văn ho�. Nhật Bản ở cuối thế kỷ 19 với Tuyết, ch�u Phi với Người nu�i ong v� Điệu tango Massai, nước � với C�y vĩ cầm đen, th�nh phố Chicago của Mỹ v�o những năm 30 với Billard blues, Jazz blanc, Poker, v� thời chiếm đ�ng ở Ph�p với Mộ sao. T�c phẩm của Maxence Fermine đ� gặt h�i được nhiều th�nh c�ng v� đ� được chuyển dịch sang nhiều ngoại ngữ. Đề t�i ch�nh trong tiểu thuyết của Maxence Fermine l� sự đi t�m c�i tuyệt hảo : thơ với Tuyết, nhạc với C�y vĩ cầm đen v� Billard blues, Jazz blanc, Poker, v� mật ngọt với Người nu�i ong; dưới biểu trưng của c�c m�u : trắng với Tuyết, đen với C�y vĩ cầm đen, v�ng với Người nu�i ong, v� xanh với Billard blues, Jazz blanc, Poker.
T�i đọc Tuyết cuối năm 1999, trong tủ s�ch Points thuộc loại s�ch bỏ t�i của nh� Editions du Seuil, thấy th� vị n�n đ� dịch ngay sang tiếng Việt được hơn nửa cuốn, v� Tuyết gồm cả thảy 54 chương ngắn v� cực ngắn, với ng�n ngữ giản dị rất dễ dịch. Nhưng t�i đ� để bản dịch lỡ dở, c� thể v� lu bu nhiều chuyện kh�c, v� biếng nh�c, v� đ� bắt đầu thấy ch�n sau l�c hứng khởi ban đầu. Nhưng chắc chắn l� v� đ� nghĩ dịch để l�m g�, v� nhất l� v� đ� biết r� một cuốn tiểu thuyết ngắn rất dễ thương về sự gặp gỡ giữa Đ�ng-T�y, tất nhi�n sẽ hợp khẩu vị độc giả trong nước, v� tất nhi�n sớm muộn g� ở trong nước cũng sẽ c� người dịch để in s�ch, n�n t�i chờ, để tr�nh việc dịch tr�ng, mất th� giờ v� �ch. Chờ m�i gần t�m năm, kh�ng thấy xuất hiện bản dịch ở trong nước, m� cũng chẳng thấy c� ai ở quốc nội nhắc nhở đến Tuyết hay t�c giả của n�, n�n v�o đầu th�ng mười 11, năm 2007, t�i lấy ra dịch tiếp v� gửi cho Tiền Vệ đăng để c�ng hiến độc giả.
.Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
Những tài liệu bạn đã xem