Mã tài liệu: 227102
Số trang: 39
Định dạng: docx
Dung lượng file: 72 Kb
Chuyên mục: Luật
Acknowledgements
The completion of this graduation research owns the help of people who have enthusiastically contributed in different ways.
First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor, Mr. Nguyen Duc Thang, M.A. for his enthusiastic and usual guidance and encouragement. His valuable suggestions, and careful and critical comments have been vital to the completion of this research.
I would like to give my thanks to teachers of Foreign Language Department, Hung Vuong University, for their useful lectures providing me with basic background of translation studies and metaphors in linguistic terms
My gratitude also goes to students in Foreign Language Department for their great encouragement and provision of valuable documents.
AbStract
The title of this research is “ How to translate some of the metaphors in Harry potter Books ( book 3 and book 7 ) into Vietnamese”. This topic is chosen due to the difficulty of translating metaphors, particularly in literary translation. The language in Harry Potter’s books must be smoothly rendered so that it is both expressive to the readership and faithful to the authors’ intention. The major purpose of this research is to study the fundamentals of translation studies and different ways to translate metaphors through professional translation of metaphors in two Harry Potter’s books, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows
The results of the analysis of professional translation shows that metaphors could be translated in five different ways: reserving metaphors of the source language, translating as similes, using target language equivalent metaphors, reserving metaphors and giving explanations, and removing metaphorical imagery.
Secondly, semantic and communicative translation methods are equally effective in translating metaphors, while literal translation is likely to lead to wrong metaphoric translation. Thirdly, to successfully convey the meaning of a metaphor, understanding its context and good knowledge of English grammar and semantics are of great importance. Lastly, the translator should acknowledge his readership to produce the finest, as natural as possible translation.
In the final part, the research suggests some techniques in translating metaphors. Hopefully the research could be useful for students of translation and those who are interested in the topic of metaphor translation.
Table of contents
Acknowledgement . 1
Abstract . 2
CHAPTER I: INTRODUCTION
I.1. Topic: 5
I.2. Rationale: . 5
I.3. Over view of the research: . .6
I.4.The purpose: .6
I.5.The main points: .7
1.6. Research duties and methods: .8
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
II.1Translation: . 9
II.1.1. Definition: . 9
II.1.2. Translation process and the translator: 10
II.1.2.1. Modeling translation process: . . 10
II.1.2.2. Translator: 12
II.1.2.2.1.What is a translator? . 12
II.1.2.2.2. Translator competence: . 13
II.1.3. Equivalence in translation: 14
II.1.3.1. Definitions of equivalence in translation: 14
II.1.3.2. Types of equivalence: . .14
II.1.4. Translation methods: 16
II.2 Metaphor: .18
II.2.1. Definition: . .18
II.2.2 Types of metaphors: . .19
II.2.3. Recognizing a metaphor: .21
II.2.3.1. Metaphor and similes: 21
II.2.3.2. Metaphor and idioms: . 21
II.2.3.3. Analyzing a metaphor: .23
II.2.3.4 Problems in understanding and translating metaphors: . 25
II.3. Translating metaphors: .27
CHAPTER III: TRANSLATION OF METAPHORS IN HARRY POTTER BOOKS (BOOK 3 AND BOOK 7)
III.1.Reason for choosing Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows: . 32
III.2. Translation of dead metaphors in Harry Potter books 33
III.3. Translation of live metaphors in Harry Potter books .34
III.3.1. Reserving a metaphor: .39
III.3.2. Using target language equivalent metaphors and removing metaphoric imagery: 40
CHAPTERIV: CONCLUSION
IV.1.Recapitulation: . 43
IV.2.Implications : 43
IV.3.Limitations : .45
IV.4.Recommendations for the further research: .45
References: . 4
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
📎 Số trang: 6
👁 Lượt xem: 513
⬇ Lượt tải: 18
📎 Số trang: 3
👁 Lượt xem: 1843
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 85
👁 Lượt xem: 1084
⬇ Lượt tải: 18
📎 Số trang: 12
👁 Lượt xem: 619
⬇ Lượt tải: 18
📎 Số trang: 6
👁 Lượt xem: 515
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 6
👁 Lượt xem: 838
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 5
👁 Lượt xem: 434
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 19
👁 Lượt xem: 453
⬇ Lượt tải: 18
📎 Số trang: 3
👁 Lượt xem: 568
⬇ Lượt tải: 17
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 39
👁 Lượt xem: 535
⬇ Lượt tải: 16