PHIÊN ÂM TÊN VÀ DỊCH TÁC PHẨM NƯỚC NGOÀI SAO CHO ĐÚNGChuyện phiên âm tên riêng và dịch tên tác phẩm nước ngoài chỉ là một bộ phận của công cuộc phục hồi sự sang trọng của tiếng Việt và của văn hóa Việt. Đi đầu trong công cuộc đó chắc chắn là giới cầm bút, mà ta có thể kể nhiều tấm gương, trong đó có không ít nhà văn, nhà báo, dịch giả chững chạc. Họ làm việc đàng hoàng, tận tâm và kính cẩn. Trước đây, tên tác phẩm và tác giả nước ngoài khi chuyển sang tiếng Việt đều được dịch hay phiên âm nghiêm chỉnh. Từ khi báo chí phát triển mạnh, một số tờ báo hẳn do quá vội đã "lờ" chuyện đáng lẽ cần làm tốt hơn. Hoặc giả, trong thời buổi hội nhập, họ nghĩ trình độ ngoại ngữ của độc giả đã cao nên cứ để nguyên như vậy chăng? Điều...
Phần bên dưới chỉ hiển thị một số trang ngẫu nhiên trong tài liệu. Bạn tải về để xem được bản đầy đủ
GỢI Ý
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
Phục hồi sự sang trọng của tiếng ViệtPHIÊN ÂM TÊN VÀ DỊCH TÁC PHẨM NƯỚC NGOÀI SAO CHO ĐÚNGChuyện phiên âm tên riêng và dịch tên tác phẩm nước ngoài chỉ là một bộ phận của công cuộc phục hồi sự sang trọng của tiếng Việt và của văn hóa Việt. Đi đầu trong công cuộc đó chắc chắn là giớidoc Đăng bởi freeboyvt2000
5 stars -
456333 reviews
Thông tin tài liệu
2 trang
Đăng bởi: freeboyvt2000 -
11/07/2024
Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars -
"Tài liệu tốt"
by khotrithucso.com,
Written on
11/07/2024
Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Phục hồi sự sang trọng của tiếng Việt