Bài thơ Nguyên Tiêu của Chủ tịch Hồ Chí Minh元 宵今 夜 元 宵 月 正 圓春 江春 水 接 春 天煙 波 深 處 談 軍 事夜 半 歸 來 月 滿 船 Phiên âm:Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viênXuân giang xuân thủy tiếp xuân thiênYên ba thâm xứ đàm quân sựDạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền Dịch nghĩa :Đêm rằm tháng GiêngĐêm nay, rằm tháng Giêng, trăng vừa tròn,Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xanh.Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,Nửa đêm trở về, ánh trăng đầy thuyền. Do nhà thơ Xuân Thuỷ dịchDịch thơ :NGUYÊN TIÊURằm xuân lồng lộng trăng soiSông xuân nước lẫn màu trời thêm xuânGiữa dòng bàn bạc việc quânKhuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền. BẢN DỊCH CỦA CÁC TÁC GIẢ LUCBAT.COM Trăng tròn đúng độ nguyên tiêu Trời xuân sông nước mĩ miều vẻ xuân Dưới sương đàm luận việc quân Nửa đêm dào dạt trăng ngần thuyền thơ.Đậu Phi...
Phần bên dưới chỉ hiển thị một số trang ngẫu nhiên trong tài liệu. Bạn tải về để xem được bản đầy đủ
GỢI Ý
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
Nguyen tieuBài thơ Nguyên Tiêu của Chủ tịch Hồ Chí Minh元 宵今 夜 元 宵 月 正 圓春 江春 水 接 春 天煙 波 深 處 談 軍 事夜 半 歸 來 月 滿 船 Phiên âm:Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viênXuân giang xuân thủy tiếp xuân thiênYên ba thâm xứ đàm quân sựDạ bán quy lai nguyệt mãnzip Đăng bởi nddung77
5 stars -
452087 reviews
Thông tin tài liệu
3 trang
Đăng bởi: nddung77 -
18/06/2024
Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars -
"Tài liệu tốt"
by khotrithucso.com,
Written on
18/06/2024
Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Nguyen tieu