Năm thứ 4 Đại học Sư phạm L�nin, Thu� To�n đ� c� những bản dịch thơ Puskin gửi về NXB Văn học. Người ta tưởng �ng l� con g�i bởi những bản thảo thơ Puskin được ch�p tay viết bằng n�t chữ rất đẹp gửi về l� của c� bạn học, cũng l� vợ �ng b�y giờ. Những vần thơ tr�c tuyệt rất Nga:
Anh nhớ m�i ph�t gi�y huyền diệu
Trước mắt anh em bỗng hiện l�n
Như hư ảo mong manh vụt biến
Như thi�n thần sắc đẹp trắng trong...
qua bản dịch của Thu� To�n đ� in s�u v�o t�m tr� rất nhiều người Việt.
�ng bảo, mới chỉ dịch thơ Puskin khoảng dăm bảy chục b�i. Nhưng b�i n�o cũng như r�t ruột, r�t gan v�o những vần thơ dịch. Đọc những vần thơ tr�c tuyệt chuyển thể như thấy cả kh�ng kh� hừng hực y�u nước v� kh�t vọng tự do, những cung bậc t�nh y�u ch�n th�nh, dữ dội, ch�t buồn man m�c ẩn giấu đ�u đ�... rất Nga v� b�y giờ, cứ nhắc đến Puskin l� người ta nhớ ngay tới "dịch giả Thu� To�n.
Nhiều người cho rằng Th�y To�n dịch thơ Puskin hay nhất. �ng cười hiền l�nh: "Ở đời c� nhiều người t�i lắm, t�i chỉ l� người y�u th�ch văn học th�i". Nhiều người l�m dịch thuật, nhưng l� tay tr�i, vui th�i, mấy ai d�nh cả đời cho dịch thuật. C�n Th�y To�n dịch thơ, chủ yếu l� thơ trữ t�nh, �ng coi dịch l� nghề nghiệp, l� cứu c�nh... Những bản dịch th�nh c�ng nhất của �ng, đặc biệt l� c�ng lao bền bỉ khi đưa thơ Nga đến Việt Nam của dịch giả Th�y To�n sẽ được lịch sử văn học nước nh� ghi nhận...
.Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
Những tài liệu bạn đã xem