Tìm tài liệu

Nguoi Trung Quoc xau xi

Người Trung Quốc xấu xí

Upload bởi: agionoilaanhgion

Mã tài liệu: 207125

Số trang: 0

Định dạng: rar

Dung lượng file:

Chuyên mục: Văn học

Info

Theo đúng lời mình hứa trong thread "Người Trung Quốc xấu xí " của bác vnn, mình up lên diễn đàn một bản dịch khác của Nữ Lang Trung. Mình đã đọc cả hai bản (cả đêm hôm qua nghiền bản này) và thấy được nhiều điều hay hay tuy nhiên mình không dám nêu nhận xét về bản dịch này và để đó cho cảm nhận của bà con cô bác.

Mời pà con tham khảo. Quyển sách này hay phết... và tự nhiên sáng nay lúc nhìn mình trong gương thấy mình "xấu xa" thật.:confused:


Cheers,:smile:



Tác phẩm "Chõu lòu de Zhong Gúo rén"("Xấu lậu đích Trung Quốc nhân") của Bo Yang đã được Nguyễn Hồi Thủ dịch và xuất bản tại Nhà xuất bản Chân Mây Cuối Trời, Paris 1998, với nhan đề "Người Trung Quốc xấu xí", tác giả là Bá Dương, sau được Nhà xuất bản Văn Nghệ, California, 1999 tái bản. Bản dịch của Nguyễn Hồi Thủ theo bản của Nhà xuất bản Hoa Thành, thành phố Quảng Châu, tỉnh Quảng Đông, năm 1989-1990.
Đầu năm 2002, Nữ Lang Trung hoàn thành một bản dịch khác, với nhan đề "Người Trung Quốc xấu xa", tác giả là Bách Dương, hiện chưa được xuất bản trọn vẹn tại Việt Nam, tuy đã được trích đăng vài kỳ trên Văn Nghệ Trẻ. Bản dịch này theo bản của Nhà xuất bản Văn nghệ Thời đại, Trung Quốc, 1987.


Lời người dịch
Tôi là Nữ Lang Trung (tức Dư Thị Hoàn, hội viên Hội nhà văn Việt Nam). Nay gửi tới quí Ban bản thảo dịch cuốn "Người Trung Quốc xấu xa" của Bách Dương* (nhà văn Ðài Loan) từ nguyên bản tiếng Trung, xuất bản 1987 tại đại lục Trung Quốc.
Bách Dương nổi tiếng ở Ðài Loan và hải ngoại từ những năm 70 - 80. Nhờ chính sách cải cách mở cửa, nhà nước Trung Hoa đại lục đã xuất bản và tái bản rộng rãi tác phẩm của ông. Tác phẩm Bách Dương đã gây sửng sốt, choáng váng và thu hút hàng triệu độc gỉa của một đất nước có nền văn hoá trường tồn cùng lịch sử 5000 năm bề thế. Khiến người đọc liên tưởng đến sức công phá và sức chinh phục mang tính thời đại của cây bút tạp văn bậc thầy Trung Quốc - Lỗ Tấn, cùng với "A Q chính truyện".
Ðã có người dịch tác phẩm Bách Dương sang tiếng Việt và tôi đã đọc họ. Thật là thiếu sót, nếu chân dung ông Bách Dương hiển hiện trước độc giả Việt Nam chỉ là hình ảnh một nhà cải cách văn hoá, tư tưởng, mà sao nhãng Bách Dương chính là một nhà văn có phong cách. (Tôi có dẫn chứng một số câu dịch lủng củng, dịch tuỳ ý, thậm chí dịch ngược dịch sai trong bản dịch của Nguyễn Hồi Thủ -ở Pháp- khi đối chiếu với nguyên tác.)**
Tôi cho rằng, việc dịch một tác phẩm văn học có giá trị (được khẳng định), không phải là đem nội dung cốt truyện của nguyên tác kể lại bằng giọng điệu của mình (cũng có thể giọng kể của họ chưa chắc không hấp dẫn. Họ có đầy đủ cơ hội trở thành Nguyễn Du thứ hai, nhưng quyết không phải người thành công bằng dịch văn học), mà phải đảm nhiệm vai trò của một dây dẫn, truyền đến người đọc toàn bộ sự rung chuyển huyết mạch của tác giả qua nội dung tác phẩm đó, tức là giá trị nghệ thuật của nguyên bản, là của riêng tác giả (chứ không phải của dịch giả), bất khả xâm phạm.
Vị trí nhà văn của Bách Dương được xếp chiếu trong lịch sử văn học Trung Quốc nghiêng về thể loại tạp văn. Qua ngòi bút cứng cỏi, sắc nhọn đến sâu cay, nhưng uyển chuyển, lưu loát, lại dung dị và hài hước nữa, Bách Dương đã khởi động một cuộc "tẩy não" quan niệm văn hoá truyền thống bằng lay động từ chính nhịp đập của con tim lương thiện và can trường.
Trong bài giới thiệu thân thế sự nghiệp nhà văn Bách Dương của Lý Trình có một câu cứ đeo bám tôi mãi : "Qua giọng châm chích mỉa mai, cười cợt thoá mạ bề ngoài, ta cảm thấy nhịp đập lương tri của những người tri thức mang cốt cách chính nghĩa của dân tộc, mang lòng yêu giống nòi quê hương thiết tha được đậy che thầm kín ..." Chính vì những điều cảm thấy, đậy che bị day dứt, tôi đã dịch Bách Dương và dịch lại Bách Dương.

Linh Đàm, Hà Nội
Tháng 1-2002

________________________________________
*Tôi không dùng tên Bá Dương, vì chữ Bá trong tiếng Việt còn gánh vác thêm nhiều nghĩa không hợp với xuất xứ của bút danh Bách Dương (cây bách, cây dương).

GỢI Ý

Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem

Người Trung Quốc xấu xí 1

Upload: thienduong46

📎
👁 Lượt xem: 430
Lượt tải: 16

Người Trung Quốc xấu xa

Upload: tour9630

📎 Số trang: 573
👁 Lượt xem: 398
Lượt tải: 16

Người đàn bà xấu nhất hành tinh

Upload: gaconbode

📎
👁 Lượt xem: 538
Lượt tải: 16

Người Việt Phẩm chất và thói hư tật xấu

Upload: thanhdai

📎
👁 Lượt xem: 473
Lượt tải: 17

Những người trung thực

Upload: MrBeginzzz

📎
👁 Lượt xem: 331
Lượt tải: 16

Nghiên cứu văn học hiện đại, đương đại Trung ...

Upload: atuan0308

📎 Số trang: 156
👁 Lượt xem: 965
Lượt tải: 16

Truyện ngắn Trung Quốc

Upload: joobee

📎
👁 Lượt xem: 419
Lượt tải: 16

Những Người Trung Thực 1

Upload: hackerngo2001

📎 Số trang: 170
👁 Lượt xem: 365
Lượt tải: 16

Những người trung thực 1

Upload: hanhtinhso_vt

📎
👁 Lượt xem: 31
Lượt tải: 16

Những người trung thực 1

Upload: trangthu0109

📎
👁 Lượt xem: 31
Lượt tải: 16

Mơ Thành Người Quang Trung

Upload: lexuanhiep1981

📎
👁 Lượt xem: 334
Lượt tải: 16

Truyện ngắn Trung Quốc 1

Upload: congdunnguyen019

📎
👁 Lượt xem: 458
Lượt tải: 16

QUAN TÂM

Những tài liệu bạn đã xem

Người Trung Quốc xấu xí

Upload: agionoilaanhgion

📎 Số trang: 0
👁 Lượt xem: 451
Lượt tải: 16

CHUYÊN MỤC

Văn hóa nghệ thuật Văn học
Người Trung Quốc xấu xí Theo đúng lời mình hứa trong thread "Người Trung Quốc xấu xí " của bác vnn, mình up lên diễn đàn một bản dịch khác của Nữ Lang Trung. Mình đã đọc cả hai bản (cả đêm hôm qua nghiền bản này) và thấy được nhiều điều hay hay tuy nhiên mình zip Đăng bởi
5 stars - 207125 reviews
Thông tin tài liệu 0 trang Đăng bởi: agionoilaanhgion - 30/12/2025 Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars - "Tài liệu tốt" by , Written on 30/12/2025 Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Người Trung Quốc xấu xí