Từ cuộc gặp gỡ dưới chân cầu giữa một lão già lang thang và những đứa trẻ mồ côi, đến đêm Giáng sinh không có thức ăn ê hề, không có những món quà lấp lánh, chỉ có tình yêu thương giữa những thành viên trong “gia đình” nhỏ ấy; cuốn sách - một lần nữa - khiến người đọc tin vào những phép nhiệm mầu đến từ trái tim. Người đọc cũng sẽ tin: dù trong cảnh khốn cùng, khó ai có thể “cất kỹ trái tim” mình được khi đời sống còn đó biết bao điều đáng yêu, còn đó những đứa trẻ đang hồn nhiên lớn lên... Tác phẩm này của Natalie Savage Carlson, từng đoạt giải thưởng Newbery cho văn học thiếu nhi năm 1959. Bản tiếng Việt do Trịnh Huy Ninh dịch, Phương Nam và NXB Thời Đại ấn hành.Xưa có một lão lang thang tên là Armand, lão chẳng chịu ở đâu khác ngoài Paris. Thế nên đó chính là nơi lão sống. Toàn bộ tài sản của mình, lão chất cả lên một chiếc xe nôi cũ kĩ không mui mà kéo đi khắp nơi, khỏi lo gì chuyện tiền nhà hay bị đào tường khoét ngạch. Toàn bộ số quần áo rách rưới mà lão có cũng đều ở cả trên nguời rồi nên cũng chả cần đến rương hòm hay máy giặt khô. Với lão Armand thì chuyện chuyển từ xó này sang xó kia thật dễ ợt, thế nên buổi sang muộn tháng chạp ấy lão nhổ giò lên đường. Trời lạnh, bầu trời xám sà xuống tận các chóp ống khói của Paris nhưng lão Armand chẳng để ý vì trong long lão đang nhói nhói một cảm giác, rằng có một điều gì đó mới mẻ đầy háo hức sắp sửa xảy đến với mình hôm nay. Lão ư ử trong mồm một giai điệu vui và đẩy xe qua chợ hoa bên hông nhà thờ Đức Bà. Những bông hoa nhắc nhở lão nhớ rằng rồi mùa xuân sẽ về, dù mùa đông cũng không hẳn đã tệ. Những chậu dạ lan hương mỏng manh cùng tulip chen chúc nhau trên giá phía trước các dãy kệ. Nhưng bông cẩm chướng và trúc đào hồng đựng trong mấy cái xô thiếc lớn. Ở đây nhiều nhất là những bó hoa nhựa ruồi chấm đỏ, những chùm tầm gửi trân châu và những cây thông non bé nhỏ, sắp Giáng sinh rồi mà. Cặp mắt tinh tường của lão Armand nhận ra một đống cành gãy với hoa héo vứt lỏng chỏng gần cái kệ có đề chữ “Anabel”. Thế là lão bèn đưa tay lên chiếc mũ bê rê đen của mình, hướng về phía người đàn bà mập mạp mặc tạp dề xanh bên ngoài áo len. “Xin phép bà và hết sức biết ơn lòng tốt của bà, thưa bà.” Lão nói với cái bà chắc hẳn tên là Anabel ấy, đoạn nhặt những cành gãy xếp lên đống đồ của mình trên chiếc xe nôi. Sau đó lão lựa một nhánh nhựa ruồi héo và luồn vào khuyết áo rách bươm của mình. Lão muốn phải trông thật tươm tất cho điều bất ngờ vui vẻ sắp đến với mình hôm nay. ….
GỢI Ý
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
Gia đình dưới chân cầuTừ cuộc gặp gỡ dưới chân cầu giữa một lão già lang thang và những đứa trẻ mồ côi, đến đêm Giáng sinh không có thức ăn ê hề, không có những món quà lấp lánh, chỉ có tình yêu thương giữa những thành viên trong “gia đình” nhỏ ấy; cuốn sách - một lầnother Đăng bởi rongV
5 stars -
193294 reviews
Thông tin tài liệu
143 trang
Đăng bởi: rongV -
11/05/2024
Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars -
"Tài liệu tốt"
by khotrithucso.com,
Written on
11/05/2024
Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Gia đình dưới chân cầu