Mã tài liệu: 241740
Số trang: 57
Định dạng: pdf
Dung lượng file: 365 Kb
Chuyên mục: Ngôn ngữ học
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1
1.1. Background to the study . . 1
1.2. Aims of the study . 2
1.3. Scope and significance 2
1.4. Organization of the study 3
CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE . 4
2.1. Introduction . 4
2.2. Overview on translation equivalence 4
2.2.1. The concept of equivalence 4
2.2.2. Different theories of equivalence 5
2.2.2.1 Quantitative approach . 5
2.2.2.2 Qualitative approach 5
2.2.2.2.1 Function-based equivalence 5
2.2.2.2.2 Meaning-based equivalence . 6
2.2.2.2.3 Form-based of equivalence 7
2.3 The problem of non-equivalence 7
2.3.1 Non-equivalence at word level 8
2.3.2 Recent studies on non-equivalence at word level . 10
CHAPTER THREE: THE STUDY . 12
3.1 Selected English – Vietnamese conceptual and lexical semantic
contrastive analysis 12
3.1.1 Conceptual contrastive analysis . 12
3.1.1.1. Concept on kinship 12
3.1.1.2 Concept on color . 14
3.1.1.3 Concept on temperature 14
3.1.1.4 Concept from communication 15
3.1.2 Lexical semantic contrastive analysis . 16
3.1.2.1 Pronouns 16 3.1.2.2 Classifiers 19
3.1.2.3 Word Formation .19
3.2. Classification of non-equivalence at word level 20
3.2.1. No equivalent words between 2 languages 20
3.2.2. The source language concept is not lexicalized in the target language . 24
3.2.3. The target language lacks a superordinate . 25
3.2.4. The target language lacks a specific term . 26
3.2.5 Differences in expressive meanings 28
3.2.6 Differences in physical and interpersonal perspective 29
CHAPTER FOUR: SUGGESSTIONS AND CONCLUSION 30
4.1. Strategies to tackle non-equivalence at word level . 30
4.1.1 Translation by a more specific word (hyponym) . 30
4.1.2 Translation by a more general word (superordinate) 32
4.1.3 Translation by a more neutral/less expressive word . 33
4.1.4 Translation by cultural substitution 35
4.1.5 Translation using a loan word or loan word plus explanation 37
4.1.6 Translation by paraphrasing 38
4.1.7 Translation by omission . 41
4.1.8 Translation by illustration . 42
4.2. Conclusion 43
4.3 Suggested exercises 45
REFERENCES . 47
4
LIST OF TABLES
Table 1: Baker’s taxonomy of non-equivalence at word level (1992) 10
Table 2: Vietnamese personal pronouns (Thanh Ngo, 2006) 16
Table 3: Addressing terms used among Vietnamese family members
(Duong, 1999) . 17
Table 4: Kinship terms used in social interaction (Duong, 1999) 18
Table 5: Selected categories and examples about Cultural Concepts 21
Table 6: Individualism Index Values among nations
(as adapted from Hofstede , 2000 ) . . 22
ABSTRACT
This study primarily investigates the problem of non-equivalence at word level in translation
between English and Vietnamese which is observed as the weakness of the majority of students
in English Department – Hanoi University.
The paper aims at, first and foremost, presenting rationale, background knowledge and
different approaches relate to non-equivalence before contrasting some typical conceptual and
lexical semantic fields to prove that there is a considerable linguistic gap between English and
Vietnamese. Then the study will propose a classification of non-equivalence based on Mona
Baker’s theory. Eventually, the study also suggests several effective strategies to deal with non-
equivalence at word level in translation.
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 57
👁 Lượt xem: 528
⬇ Lượt tải: 18