Tìm tài liệu

Dia nguc Than khuc

Địa ngục Thần khúc

Upload bởi: anhdunghy

Mã tài liệu: 198314

Số trang: 0

Định dạng: prc

Dung lượng file:

Chuyên mục: Văn hóa nghệ thuật

Info

Trước đây từng có bản dịch Thần khúc do GS Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng thực hiện, song từ tiếng Pháp (NXB Văn học, 1979). Đây là lần đầu tiên, kiệt tác Thần khúc được dịch trọn vẹn từ nguyên tác tiếng Ý. Dante Alighieri (1265-1321) là thi hào lớn nhất của nước Ý, được mệnh danh là “người cha của tiếng Ý và văn học Ý”. Ông là người đầu tiên đã sử dụng thể thơ ba câu (terzina) đặc thù của ngôn ngữ và thơ ca Ý vào một tác phẩm đồ sộ. Địa vị của Thần khúc người Ý có thể so sánh – dĩ nhiên ít nhiều khập khiễng - với Mahabharata, Ramayana của người Ấn Độ. Tác phẩm được giảng dạy trong nhà trường, từ trung học đại học, là niềm tự hào của mỗi người, và hầu như ai cũng có thể đọc thuộc lòng một số đoạn.

Địa ngục - một phần của Thần khúc - thuật lại cuộc du hành tưởng tượng của Dante cùng với thi hào La Mã Virgile qua chín tầng địa ngục, gặp gỡ hồn ma của nhiều nhân vật đương thời cũng như các nhân vật trong anh hùng ca Ilyade của Homer. Về Thần khúc, nhà nghiên cứu văn học Francesco De Sanctis (1817-1883) viết: “Thần khúc là thời trung cổ được biểu hiện trong nghệ thuật... Những điều trông thấy và phúng dụ, văn chính luận và truyền thuyết, sử biên niên, truyện kể, tụng thi, thánh ca, chủ nghĩa thần bí và kinh viện học, tất cả những hình thái văn chương và toàn bộ văn hóa của thời đại đã được biểu hiện và tái sinh ở đây, trong cái bí ẩn vĩ đại của một tâm hồn và của cả nhân loại...”

Dịch giả Nguyễn Văn Hoàn làm quen với nước Ý và học tiếng Ý từ năm 1978. Ông đã bỏ ra 25 năm trời để thực hiện bản dịch Thần khúc. Ông là người dạy khóa Văn học Ý đầu tiên tại Khoa Văn trường Đại học Tổng hợp Hà Nội. Hiện ông là Chủ tịch Hội Dante Aligheri Hà Nội đồng thời là Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt - Ý. Ông cũng là tác giả bộ Ca dao Việt Nam dịch ra tiếng Ý (Milano, 2000) và Từ điển Việt - Ý/Ý - Việt (Hà Nội, 2004) cùng với Carlo Arduini. Dịch giã Nguyễn Văn Hoàn cho biết, ông vẫn đang tiếp tục thực hiện bản dịch hai phần còn lại của thần khúc là Tĩnh ngục (Purgatorio, ở ta thường dịch là "Luyện ngục") và Thiên đường (Paradiso).

GỢI Ý

Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem

ĐỊA NGỤC DU KÝ

Upload: ttckforex67

📎 Số trang: 589
👁 Lượt xem: 653
Lượt tải: 16

Ai vào địa ngục

Upload: khaicao

📎 Số trang: 131
👁 Lượt xem: 306
Lượt tải: 17

Địa ngục du ký 地獄遊記

Upload: thuha8407

📎 Số trang: 594
👁 Lượt xem: 31
Lượt tải: 16

TÌNH KHÚC CAN VÊ

Upload: nguyenthanhtuan36

📎 Số trang: 197
👁 Lượt xem: 322
Lượt tải: 16

Chinh Phụ Ngâm Khúc

Upload: ddthainox

📎 Số trang: 16
👁 Lượt xem: 469
Lượt tải: 17

Hãy cứu các linh hồn khỏi luyện ngục

Upload: buivanduc76

📎
👁 Lượt xem: 471
Lượt tải: 16

Chính thần

Upload: quanglam9999

📎 Số trang: 1
👁 Lượt xem: 433
Lượt tải: 16

Phong thủy thần bí

Upload: bdsclhn

📎 Số trang: 133
👁 Lượt xem: 644
Lượt tải: 21

Thần chú đại bi

Upload: duonglaidanh

📎 Số trang: 13
👁 Lượt xem: 450
Lượt tải: 17

Thần lộ nan

Upload: starasale

📎 Số trang: 1
👁 Lượt xem: 306
Lượt tải: 16

Thái Ất Thần Kinh

Upload: ntdattiennguyen

📎
👁 Lượt xem: 414
Lượt tải: 18

Tuyển Tập Độc Thần Giáo

Upload: ve_may_bay2000

📎 Số trang: 594
👁 Lượt xem: 449
Lượt tải: 16

QUAN TÂM

Những tài liệu bạn đã xem

Địa ngục Thần khúc

Upload: anhdunghy

📎 Số trang: 0
👁 Lượt xem: 1062
Lượt tải: 22

CHUYÊN MỤC

Văn hóa nghệ thuật
Địa ngục Thần khúc Trước đây từng có bản dịch Thần khúc do GS Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng thực hiện, song từ tiếng Pháp (NXB Văn học, 1979). Đây là lần đầu tiên, kiệt tác Thần khúc được dịch trọn vẹn từ nguyên tác tiếng Ý. Dante Alighieri (1265-1321) là other Đăng bởi
5 stars - 198314 reviews
Thông tin tài liệu 0 trang Đăng bởi: anhdunghy - 29/06/2025 Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars - "Tài liệu tốt" by , Written on 29/06/2025 Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Địa ngục Thần khúc