Mã tài liệu: 245049
Số trang: 4
Định dạng: pdf
Dung lượng file: 255 Kb
Chuyên mục: Tổng hợp
NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN
CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP
COMMENT ON THE TRANSLATION
OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH
SVTH: TRIỆU THỊ THANH HưƠNG
NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG
Lớp : 04CNP03, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng.
GVHD: ĐOÀN THỊ NGỌC LAN
HUỲNH THỊ THANH THÚY
Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học ĐN
TÓM TẮT
Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các
nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung .Nhưng bên cạnh
những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài
báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời
cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam.
SUMMARY
Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English,
French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this
translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many
purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French.
Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes.
1. Mở đầu
Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và mang
lại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến tham
quan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phá
nền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực.
Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơn
nhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung . Nhưng công việc này không hề đơn giản.
Thực tế hiện nay, mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chính
sự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồng
thời các bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi dịch.
Đây là vấn đề cần được quan tâm. Bởi một thực đơn nhà hàng được dịch đúng, dịch tốt
sẽ giúp khách hàng dễ dàng chọn lựa món ăn phù hợp với nhu cầu của mình. Đồng thời, đó
cung là yếu tố thu hút khách du lịch quốc tế , góp phần quảng bá du lịch Việt Nam .
Là những sinh viên khoa tiếng Pháp, chúng em tiến hành nghiên cứu đề tài « Nghiên
cứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp ». Mặc dù đề tài của chúng em là
nghiên cứu về các món ăn Việt Nam, nhưng ẩm thực Việt Nam có hơn 500 món, nên chúng
em tập trung chủ yếu vào các món ăn Huế, bên cạnh đó, cũng cố gắng đưa vào thêm một số
món tiêu biểu của Việt Nam.
Để tiến hành đề tài này, Chúng em tiến hành theo các bước sau :
- Thu thập 15 thực đơn có bản dịch tiếng Pháp của 15 nhà hàng khác nhau ở Huế.
- Nghiên cứu các sách vở, tài liệu có liên quan đến lí thuyết dịch, văn hóa, nghệ thuật ẩm
thực Pháp và Việt.
- Truy cập các thông tin cần thiết trên mạng Internet.
- Phỏng vấn lấy ý kiến của 5 du khách đến từ các nước nói tiếng Pháp.
- Nghiên cứu các bản dịch của 15 thực đơn để tìm ra tên những món được dịch chưa hợp
lý.
- Phân tích tên các món ăn có vấn đề và đề xuất cách dịch hợp lí nhất.
- Đề xuất các dịch tên các món ăn việt Nam sang tiêng Pháp
Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem
📎 Số trang: 47
👁 Lượt xem: 577
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 61
👁 Lượt xem: 284
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 86
👁 Lượt xem: 587
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 156
👁 Lượt xem: 553
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 73
👁 Lượt xem: 340
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 61
👁 Lượt xem: 1216
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 54
👁 Lượt xem: 274
⬇ Lượt tải: 16
📎 Số trang: 17
👁 Lượt xem: 360
⬇ Lượt tải: 18
📎 Số trang: 106
👁 Lượt xem: 361
⬇ Lượt tải: 17
📎 Số trang: 3
👁 Lượt xem: 383
⬇ Lượt tải: 17
Những tài liệu bạn đã xem
📎 Số trang: 4
👁 Lượt xem: 387
⬇ Lượt tải: 16