Tìm tài liệu

Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chay in vietnamese

Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese

Upload bởi: kysirong39

Mã tài liệu: 301857

Số trang: 52

Định dạng: rar

Dung lượng file: 406 Kb

Chuyên mục: Sư phạm

Info

[FONT=Times New Roman]

INTRODUCTION

1. Rationale

In Vietnamese, the verb ‘chạy’ does not only indicate a physical activity only but also imply other situations in real life communication. To some extent, it is not too difficult to find such circumstances in which people use the verb ‘chạy’: ‘chạy ăn từng bữa toát mồ hôi’, ‘chạy làng’, ‘chạy triện đồng’ etc. Especially, modern Vietnamese language, which has developed and reflected the life in its own way, has been supplemented with many new words, or new interpretations to the existing words such as ‘chạy điểm’, ‘chạy trường’, ‘chạy án’, ‘chạy thận, ‘chạy sô’, etc.

The verb ‘run’ in English, similarly, is rich in meaning which can be listed some expressions like ‘run in the race’, ‘run a company’, ‘run a risk’, ‘run a temperature’, ‘run the risk’ etc.

How do English people find equivalents for such expressions like ‘chạy tang’, ‘chạy làng’, ‘chạy mả’, etc. in their language, and how do Vietnamese people translate such expressions like ‘run guns’, ‘hit and run’, etc? This is the very question that seriously runs in the author’s mind.

Language is widely accepted as the reflection of life. By comparing languages, the similarities and differences not only between the languages but also between the speakers of the languages as well as their cultures can be revealed.

R.J. D Pietro (1971:12), a French educational linguist, believed that CA was founded on the foreign language teaching experiences. Each language has its own phonological, morphological and syntactical features that could present difficulties for language learners. To help overcome specific teaching and learning predicaments, this thesis has been made with an attempt to create a definite pedagogical value with its presentation of effective teaching strategies. On these points of departure, the author has conducted the study entitled “A Contrastive Analysis between the Verb ‘Run’ in English and the Verb ‘Chạy’ in Vietnamese”.

2. Aims of the Study

The study is aimed at:

* Finding the similarities and differences between the verb ‘run’ in English and the verb ‘chạy’ in Vietnamese mainly in terms of MiCA and briefly in term of MaCA;

* Providing recommendations for the teaching and learning as well as some tips when translating ‘run’ and ‘chạy’ into the target language.

To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:

• What are the grammatical and semantic features of each verb and how are they similar and different in terms of these features?

• What are their synonyms and idioms?

• What are the implications of the study for EFL teaching/learning and translation?

3. Scope of the Study

This is a minor thesis. Consequently, it is unfeasible to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in details. Therefore, within this study, the author focuses on analyzing and contrasting them in terms of MiCA (concerning grammatical and semantic features of the two verbs), and just briefs the similarities and differences between them concerned with MaCA.

The verbs ‘run’ and ‘chạy’ have numerous synonyms and are used in relevant idioms. Thus, after an overview on them is given, some most common ones shall be introduced.

4. Methods of the Study

The study has been carried out based on a combination of different methods as follow:

- Document;

- Synthesize and;

- Analyze and contrast;

The procedures of the study are:

- To synthesize meanings of ‘run’ and ‘chạy’ as well as examples to illustrate from different sources such as from dictionaries, literary works, newspapers, magazines, films, native speakers and websites.

- To collect synonyms of each verb as well as idioms in which they are used.

- To analyze and contrast each verb in terms of MiCA and MaCA respectively to make clear the similarities and differences between them.

- To suggest how to apply these findings to the language teaching/learning and translation.

5. Design of the Study

The study consists of three parts organized as follows:

Part I entitled “INTRODUCTION” outlining the background of the study in which a brief account of relevant information such as the rationale, aims, scope, methods and design of the study are provided.

Part II, the “INVESTIGATION”, is subdivided into two chapters. The first Chapter is discussed the “THEORETICAL BACKGROUND” which provides necessary and relevant theoretical concepts for the main contents of the study, covering a series of concepts ranging from CA, contrasts between MiCA and MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a brief introduction of synonyms, and idioms. Chapter 2: “A CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN THE VERB ‘RUN’ IN ENGLISH AND THE VERB ‘CHẠY’ IN VIETNAMESE” discusses the two verbs in terms of MiCA and MaCA in succession. Each chapter ends with some concluding remarks.

Part III, the “CONCLUSION”, which provides recapitulation, implications of the study for EFL teaching and learning and to translation from English to Vietnamese and vice versa, and recommendations for further research. The “REFERENCES” and “SOURCES OF THE DATA” mark the end of the thesis.

Phần bên dưới chỉ hiển thị một số trang ngẫu nhiên trong tài liệu. Bạn tải về để xem được bản đầy đủ

  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Đang tải dữ liệu ...
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese
  • Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese

GỢI Ý

Những tài liệu gần giống với tài liệu bạn đang xem

Acomparative study of criticism between ...

Upload: phamtrunghienvt

📎 Số trang: 35
👁 Lượt xem: 598
Lượt tải: 18

Astudy on idiomatic variants and synonymous ...

Upload: galaticos_93

📎 Số trang: 73
👁 Lượt xem: 470
Lượt tải: 16

An english vietnamese cross cultural study ...

Upload: supersun25101990

📎 Số trang: 52
👁 Lượt xem: 674
Lượt tải: 17

An investigation into some types of verbal ...

Upload: hooowaaai

📎 Số trang: 43
👁 Lượt xem: 503
Lượt tải: 16

An american vietnamese cross cultural study ...

Upload: cunxinh12288

📎 Số trang: 4
👁 Lượt xem: 708
Lượt tải: 17

Astudy on evidential modal markers in english

Upload: thuphongngo

📎 Số trang: 74
👁 Lượt xem: 467
Lượt tải: 16

An evaluation of the material basic english ...

Upload: vietthong2001

📎 Số trang: 74
👁 Lượt xem: 456
Lượt tải: 16

An investigation into english reading ...

Upload: vinhbg1978

📎 Số trang: 46
👁 Lượt xem: 566
Lượt tải: 23

Incorporating english cultural elements into ...

Upload: boy6776

📎 Số trang: 1
👁 Lượt xem: 396
Lượt tải: 16

Avietnamese english cross cultural study of ...

Upload: ha48hy

📎 Số trang: 84
👁 Lượt xem: 708
Lượt tải: 17

An investigation into Phuc Trach Upper ...

Upload: nguyent262

📎 Số trang: 58
👁 Lượt xem: 871
Lượt tải: 19

Classroom activities to stimulate 10 form ...

Upload: ktstock79

📎 Số trang: 57
👁 Lượt xem: 371
Lượt tải: 16

QUAN TÂM

Những tài liệu bạn đã xem

Acontrastive analysis between the verb run ...

Upload: kysirong39

📎 Số trang: 52
👁 Lượt xem: 653
Lượt tải: 18

Sư phạm
Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese [FONT=Times New Roman] INTRODUCTION 1. Rationale In Vietnamese, the verb ‘chạy’ does not only indicate a physical activity only but also imply other situations in real life communication. To some extent, it is not too difficult to find such zip Đăng bởi
5 stars - 301857 reviews
Thông tin tài liệu 52 trang Đăng bởi: kysirong39 - 15/12/2025 Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars - "Tài liệu tốt" by , Written on 15/12/2025 Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Acontrastive analysis between the verb run in english and the verb chạy in vietnamese