Tiểu thuyết EPGHÊNHI Ônhêgin của Puskin đối với người Nga cũng như TRUYỆN KIỀU của Nguyễn Du đối với người Việt chúng ta. Tôi dịch tác phẩm này vào cuối những năm bảy mươi thế kỷ trước, xen kẽ với việc dịch một tác phẩm đồ sộ khác là tiểu thuyết thơ Don Juan của Bairơn. Dịch trọn bộ cả tám chương. Theo tôi biết, cho đến nay nó vẫn là bản dịch thơ tiếng Việt đầu tiên và duy nhất. Lúc đầu được trường Ðại học Sư phạm Ngoại ngữ, là nơi lúc ấy tôi công tác, in rô-nê-ô, sau in ty-pô thành sách tham khảo cho sinh viên khoa Nga của trường và cả khoa văn Ðại học Tổng hợp. Sau này nó được các nhà xuất bản Trung học và Ðại học chuyên nghiệp và nhà xuất bản Văn Học in lại. Thành thật mà nói, tôi không hề đọc lại lần nào những bản in ấy,...
Êpghênhi ÔnhêginTiểu thuyết EPGHÊNHI Ônhêgin của Puskin đối với người Nga cũng như TRUYỆN KIỀU của Nguyễn Du đối với người Việt chúng ta. Tôi dịch tác phẩm này vào cuối những năm bảy mươi thế kỷ trước, xen kẽ với việc dịch một tác phẩm đồ sộ khác là tiểu thuyết thơzip Đăng bởi duongpvc
5 stars -
607704 reviews
Thông tin tài liệu
0 trang
Đăng bởi: duongpvc -
03/09/2026
Ngôn ngữ: Việt nam, English
5 stars -
"Tài liệu tốt"
by khotrithucso.com,
Written on
03/09/2026
Tôi thấy tài liệu này rất chất lượng, đã giúp ích cho tôi rất nhiều. Chia sẻ thông tin với tôi nếu bạn quan tâm đến tài liệu: Êpghênhi Ônhêgin